ঢাকা, সোমবার ১৩, জুলাই ২০২৬ ১১:৩৬:০২ এএম

First woman affairs online newspaper of Bangladesh : Since 2012

উর্দুতে রামায়ণ অনুবাদ করলেন মুসলিম নারী

আন্তর্জাতিক ডেস্ক

উইমেননিউজ২৪.কম

প্রকাশিত : ০৪:১০ পিএম, ৩০ জুন ২০১৮ শনিবার | আপডেট: ১১:১২ পিএম, ৩০ জুন ২০১৮ শনিবার

মোঘল সম্রাট আকবরের সেই রাজ দরবার৷ যেখানে পাশপাশি বসে মুসলিম ও হিন্দু সাহিত্যিক৷ সেই মেলবন্ধনেই ভারতের সাহিত্য চর্চা শীর্ষে পৌঁছয়৷ ইতিহাস ক্রমবর্ধমান৷ সেই অতীতই যেন ফিরে এলো। কানপুরের মাহি তালাত সিদ্দিকি উর্দুতে অনুবাদ করে ফেললেন রামায়ণ৷ নজিরবিহীন ভাতৃত্বের বার্তা দিতে গোটা ধর্মগ্রন্থ অনুবাদ করেছেন তিনি৷

 

মুসলিম সম্প্রদায়ের মানুষকে রামায়ণ সম্পর্কে জানাতে চান মাহি তালাত সিদ্দিকি৷ পেশায় চিকিৎসক এই মুসলিম নারী কানপুরের নগর এলাকার বাসিন্দা৷ হঠাৎ উর্দুতে রামায়ণ কেন? সিদ্দিকি জানান, দুই বছর আগে হিন্দু প্রতিবেশী বদরি নারায়ন ত্রিবেদী সিদ্দিকিকে রামায়ণ উপহার দেন৷ তখনই রামায়ণ উর্দুতে অনুবাদের সিদ্ধান্ত নেন৷

 

সিদ্দিকির মতে, পৃথিবীর প্রত্যেক ধর্মগ্রন্থের বার্তাই এক, শান্তি ও সৌভাতৃত্ব বজায় রাখার কথাই প্রত্যেক ধর্মগ্রন্থে লেখা৷ কোরআন, গ্রন্থসাহেব বা রামায়ণের কাহিনী বা প্রেক্ষাপট ভিন্ন হোলেও বিশষয়বস্তু এক। রামায়ণ পড়ে সেই বিষয়টিই আরও গাঢ় হয়। সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলি উর্দুতেও রামায়ণ অনুবাদ করবো, মুসলিম সম্প্রদায়ও জানবে রামায়ণের বার্তা৷

 

আস্ত রামায়ণ উর্দুতে অনুবাদ করতে দেড় বছর সময় লেগেছে৷ কাহিনী ও প্রেক্ষাপট এক রেখেই রামায়ণের মূল বার্তা উর্দুতে অনুবাদ করেছেন সিদ্দিকি৷ মুসলিম সম্প্রদায়ের কথা মাথায় রেখেই ধর্মগ্রন্থটি উর্দুতে অনুবাদ করেন ৷ কারণ, উর্দুর পাশাপাশি হিন্দিতেও বেশ পারদর্শী তিনি৷ হিন্দি সাহিত্য নিয়ে স্নাকোত্তরও করেছেন সিদ্দিকি৷

 

সিদ্দিকির মতে, ধার্মিক একতা বড় শব্দ৷ কিন্তু, কাজটাও বড্ড সহজ৷ উর্দু, হিন্দি ২টি ভাষাই সমৃদ্ধশালী৷ শুধু গুরুত্ব পায় মানুষ কোন্ ভাষায় সাবলীল৷ তাই রাজনীতির উর্ধ্বে উঠে ধার্মিক একতা নিয়ে ভাবনার বার্তা মাহি তালাত সিদ্দিকির৷

 


রাজ্যটা আদিত্যনাথ যোগীর শাসনে৷ উত্তরপ্রদেশের ব্যস্ত নগরী কানপুরেই বিপ্লব করে ফেললেন মাহি৷ একতা স্থাপনে মাহির অনুবাদ করা উর্দু রামায়ণকে সাধুবাদ জানিয়েছে হিন্দু সংগঠনগুলিও৷